「お母さんパワーアップ塾」のブログが完成!

Friday Jul 11, 2008

ついに「お母さんパワーアップ塾」のブログが完成しました。http://mpu.blog95.fc2.com/

これはミーティングの議事録も兼ねるのでメンバーには嬉しい限りです。コメント欄を使用してメンバー間の連絡網にもなっているのでとっても便利。

もちろん私たちの活動内容を詳しくのせていますので、イベントなどに興味のある方はぜひご参加ください。

会員も合わせて募集中です。


留学生たちと料理教室!

Sunday Apr 20, 2008

昨日、お母さんパワーアップ塾主宰の料理教室を開催しました。今回はパキスタンからの留学生にカレーとチャパティの作り方を教えてもらいました。参加者は私たちメンバーとその子供たち、それと台湾、香港、タイからの留学生5人。そして今回、料理を教えてもらったパキスタン人2名(兄弟)でした。

今回参加したメンバーは誰もパキスタンのカレーを食べたことがないので、始まる前からわくわく、どれくらい辛いの?インドのカレーと違うの?など興味津々の中クッキングが開始しました。チャパティとナンの違いがわからなかったので質問してみたら、彼曰く「使う材料は一緒でフライパンで簡単に作るのがチャパティで専用の窯(よくテレビに出てくる)の中にはりつけて作るのがナン」とのこと。

今回チャパティ用に用意したのは全粒粉と強力粉を1袋ずつ、塩、水。それだけなんです。それらを本当に目分量でボールに少しずつ入れていき混ぜ合わせながら、パンだねよりもう少し水分が多めぐらいになってまとまればそのまま30分以上寝かせます。イーストも入れないでこのままでおいしくなるの?と思いながら次にカレー作りにうつりました。

カレーの材料は鶏肉、玉ねぎ、生姜、にんにく、トマト、ヨーグルト、サラダオイル、カレーパウダー、チリパウダーです。パキスタンはイスラム教なので鶏肉はきちんと血抜きをして、聖職者にお祓いをしてもらったものです。せっかく名前を教えてもらったのに・・・すっかり忘れてしまいました。

最初に玉ねぎと生姜、にんにくをみじん切りにしてたっぷりのオイルで炒めました。ここでびっくりしたのがオイルの量!15人分のカレーの量でオイルがカップ2杯程。この後でこれもまたたっぷりの鶏肉をぶつ切りにして入れ20分程炒めます。最後にトマトとヨーグルト、カレーパウダー、チリパウダーを入れてさらに煮込みました。

dscn0221.JPG

その間に寝かしていたチャパティの種を適当な大きさに分けてピザのように伸ばしていき、フライパンで焼きました。

008-1.JPG

これで出来上がりです。

食べてみて、感激!おいしかったこと、おいしかったこと。辛いとおもっていたのに甘味があってピリ辛でとってもおいしかったです。それとチャパティも粉と塩だけでこんなにおいしくなるの!というぐらい大満足でした。どちらも簡単で家でもできそうなので今度作ってみます。

005.JPG   dscn0229.JPG


生け花・茶道体験会:Flower Arrangement and Tea Ceremony Experience

Friday Mar 7, 2008

3月16日(日)、留学生と子供たちに生け花と茶道の体験会を開催します。

On Mar. 16th, Mothers’ Power-Up Group will hold a Flower arrangement and tea ceremony experience. 

午前中生け花を学び、昼食後茶道をします。茶道はまず簡単な「ふくささばき」の練習から、お抹茶をすくって自分でお茶箭でたてる練習までします。

In the morning we are going to learn flower arrangement and after lunch tea ceremony is followed.  Before the ceremony, we will practice how to make tea including wiping the rid of a tea pot and scooping tea into a tea bowl. 

外国人の方で興味がある方は私の方までご連絡ください。

Foreingers who are interested in the event are welcomed to send a comment to me on this blog.


モンゴル:Mongolia

Thursday Feb 28, 2008

前回の続きです。

すいません、今日は日本語だけです。 

モンゴルの遊牧民たちは定住地を持たない、大地も掘り起こしてはいけない、というのは彼らには何かを「所有する」という概念がないのだそうです。自然に対する崇拝の念が強く人間は到底自然にはかなわないのです。本当にそうですよね。

今回来日された2人は馬頭琴とドンブラーの天才的な演奏者です。でも2人とも誰かに教わってそれぞれの楽器を演奏できるようになったわけではありません。自分の父親がひいているのを見て自分で見よう見まねで覚えていったそうです。そのうちに自分で作曲するようになりたくさんの曲を作っていきました。でも楽譜が読めないし書けないので全て自分の脳と体に焼き付けていくという方法です。

モンゴルでは誰かが演奏をし始めるとそれに合わせて周りの人たちが次々に歌を歌うことがあるようで、それも歌詞が決まってるのではなく、自分で即興で詞を作りながら歌うのだそうです。西村さん(今回のコーディネーター)いわく、言葉に対する文化的レベルが高いとのこと。

何かを伝えるときに私たちは記録することが多いですがモンゴルでは「口伝」が多いので聞くほうも常に心して聞きます。それが自分の血となり肉となっていくのでしょう。

2人が作る曲はすべて愛情あふれるものばかりですがその中でもクグルシンさんが作った子供たちに伝える曲というのが特に感動です。自分の子供たちに「私はお前たちのために生きてきた、お母さんもお前達のために生きてきた、お前も大きくなったら人の役に立つ人間になって欲しい」というストレートに心に訴えかける曲です。 

今日も私の息子が行く幼稚園でコンサートがありました。何回聞いても涙が溢れてきて感動の連続・・・本当に、本当に幸せな時間を過ごし感謝の気持ちでいっぱいです。

又、来年会えるのを楽しみにしています。


馬頭琴、続き:Batou-kin Sequel

Wednesday Feb 27, 2008

 Mongolia

日本人が馬頭琴と聞いて最初に思い浮かぶのは、絵本「スーホの白い馬」ではないでしょうか。

When Japanese hear of the word Batou-kin,  probably the first thing remind us is the picture book called “Suho’s white horse”.

でも実はモンゴルには白馬はなく、「スーホの白い馬」のお話もモンゴル民話ではあるけれでも、それが中国に渡って中国から日本に渡ってきたお話だということです。  

As a matter of facat, however, there is no white horse in Mongolia and the Mongolian story was handed down orally and tranlated in China and from that Chinese version of the book, “Suho’s white horse” was published in Japan.

後、モンゴルの人々は定住地を持たず「ゲル」という移動式の家で放牧をしながら暮します。

As you know, Mongolian don’t have thier fixed places of residences.  They move to another place while pasturing and put together all the stuff to make a “Gel”, a Mongolian house.

モンゴルの人々は亡くなった後は、ほとんど風葬にするみたいです。

After Mongolian people pass away, aerial sepulture; to put the body on the ground and let it go, is common.

大地を掘ることは禁じられていて、もし少しでも掘り起こすと草が生えてこないからだとのこと。

Digging the earth is prohibited because if you dig a hole, grass can not grow.

当り前のことだけど、国によって考え方も全然違うので海外から訪問されている人たちと話をするのは本当に面白いですよね。

As a matter of course, depend on countries they have differents culture and ways of thinking.  It’s quite fascinating to talk to foreigners, isn’t it?


馬頭琴打ち上げ報告:A Dinner Party After Batou-kin Concerts

Sunday Feb 24, 2008

昨日の続きです。

I’ll write a sequel from yesterday’s blog.

コンサートの後、自治会館で5時から打ち上げパーティーをしました。

After the concert, we had a dinner party at a community house from 5p.m yesterday.

私が担当した豚汁もおいしく出来上がり4時ごろから「お母さんパワーアップ」のメンバーや馬頭琴奏者のネルグイさんたちが到着しました。

As I told you, I cocked “Ton-jiru” and it tasted good.  At around 4p.m. some members of “Mothers’ Power-up Group” and Nergui who is a Batou-kin Player arrived at the place.

モンゴルから2人の演奏者と書きましたが実はモンゴルから馬頭琴奏者1人、カザフ人のドンブラー奏者1人と、その2人のコーディネーターの方(北海道の大学で講師をされている方)が今回吹田までお見えになりました。

Though I wrote here in my blog that two players from Mongolia came to Japan, to be exact, one Batou-kin player from Mongolia and one Donbler player from Kazakhstan; I don’t know the exact English word for it, another musical instrument, and one Japanese who teaches at university in Hokkaido prefecture came to Suita for the concerts. 

ネルグイさんは2005年にモンゴルの無形文化財に認定されるほどの実績の持ち主で、もう一人のカザフのクグルシンさんもとても歌の上手な素敵な方です。

Nergui  was approved as a living national treasure in Mongolia in 2005.  And Kugulushin who is the Donbler player mentioned above has a beautiful voice.  

食事をとりながらまず私たちメンバーとその家族で日本の童謡などの歌の披露をしました。その後2人による素晴らしい演奏が続きました。

While eating dinner, our members and their familes sang Japanese nursery songs and after that an exquisite performance by Nergui and Kugulushin was followed.   

1年前のブログにも書きましたが去年家の近くの小学校にネルグイさんたちが来てくれて素晴らしい音色に初めて触れることができました。

As I wrote in an article last year, I was able to listen to the music by “Batou-kin” and “Donbler” for the first time in my life at an elementary school near my house last year.

その時はあまりにも感動し、演奏の間中ずっと涙が止まりませんでした。演奏後私の服の襟の所に水たまりができていた程で最初は自分でも「何だろう、この水は?」と思いまったく気づきませんでした。

At that time, I was so moved by the music that I couldn’t stop crying and I was surprised to find some water on my collar.  I didn’t realize the water at first.  I thought what is this water.

昨日の演奏もその1年前と変わらず感動的で、2人のコーディネーターを務めておられる先生のお話が2人に負けないくらい深い内容のものでした。

The music I enjoyed yesterday was as excellent as the one last year and the story by the coordinator from Hokkaido was also filled with thoughtful ideas of Mongolian history. 

人と自然の関係、人はどう生きるべきかなど、毎日忙しく時間に追われテクノロジーの発達しすぎた日本で生きる私たちが考えさせられる内容のものでした。

About the relationship between Human being and Nature and how we should live as a human being, he told us while explaining how Mongolian people live.   Many Japanese people spend life restlessly everyday surrounded by rapidly advanced technology.  I thought a lot of things listening to him.

この続きはまた次に!

I will write the sequele on my next article. 

ネルグイさんのホームぺージはこちらです。

The website of Nergui is here.

http://nergui.no-ip.info/


馬頭琴コンサート:Bato-kin Concert

Saturday Feb 23, 2008

今日、市民塾主宰で馬頭琴のコンサートを2か所で開催します。馬頭琴とはモンゴルの伝統的な楽器ではるばるモンゴルから2人の奏者と北海道からその二人のコーディネーターの方が来られます。一つめが終わりこれからメイシアターで第2弾が始まるとことです。

Mothers’ Power-up Group hold “Bato-kin” concerts today.  Batou-kin means a horse head string.  It’s a traditional Mongolian instrument.   Two Mongolian musicians and a Japanese teacher came over here.  The first one finished about one hour ago and the other one is going to start from 2:30 at Maytheater, in front of Hankyu Suita station.

メイシアターでのコンサート終了後、私の家の近くの自治会館で打ち上げをします。私は豚汁担当で30人分を作ります。午前中買い物に行ってきたのですがあまりの材料の重さに自転車がふらつくほどでした。

After the concert, we are going to have a party at a town’s hall near my house.   I am in charge of cooking “Ton-jiru”, a miso soup with pork, salmon and a lot of vegetables in.   I have to prepare it for 30 people.   In the morning, I went shopping and as there were tons of foods I bought, it was difficult to ride on my bicycle.

前と後ろのかごとハンドルにも荷物をかけていたので、それと今日はとっても風が強く途中で食パンが前のかごからぽ~ん!何と飛び出してしまいました。もう少しで自転車のタイヤでひくところがぎりぎりセーフ!なんとかブレーキをかけられたんだけどこんなところ誰かに見られていたら・・・

I put shoppings bags both in my front basket and the back one and also I hang one around the handlebars of my bicycle, and it was so windy today that a loaf of bread in the shopping bag jumped up to the air and fell on the road.   I almost run over it with my bicycle’s tire.   I was embarassed to pick it up.

それでは今から作りに行ってきます。馬頭琴の音色楽しみです。

Then I’ll go now to prepare ”Ton-jiru”. I can’t wait for listening the beatiful tone by “Batou-kin”.  


まちづくり市民塾発表会:Presentations by Suita City Groups

Thursday Feb 21, 2008

今日私が所属する市民塾「お母さんパワーアップ塾」のミーティングがありました。

I participated in the meeting of “Mothers’ Power-Up Group”, a city group subsidized by Suita city.

3月2日(日)に今年度の活動発表会がありその準備をしました。当日は8つの市民塾が活動報告とそれぞれの催し物を考えています。

On the 2nd of March, 8 city groups are going to have  presentations about their activities throughout the fiscal 2007.   And also each group has a boose to do its own event.

私たちはメンバーが着物を着てお茶を点て、来ていただいた人達にお菓子と一緒にふるまいます。 展示パネルも用意して1年間の活動内容を写真とともに展示します。

What we are going to do is to serve green tea and Japanese traditional sweets to people who will visit our booth.  We will wear Kimonos.   We are going to put some pictures of our events last year so that you can see what we have done so far.

今年の3月末で一応市民塾としては卒業ですが今後の活動についても話し合いました。

We are not going to be subsidized from April, but we will continue to do various international activities so we talked about what to do hereafter at the meeting.


Let’s Make Japanese Sweets Together!:一緒にフルーツ大福を作りませんか?

Monday Jan 21, 2008

2月9日(土)、私が所属する「お母さんパワーアップ塾」主宰でフルーツ大福を作ります。

On Feb. 9th, Mothers’ Power-up Group will hold an event.  We are going to make a Japanese sweet called fruits Daifuku.

詳細は私たちのホームページを見てください。

You can check the detail on our group’s website.

http://acs.yu.to/

主に外国人対象に募集しています。

Foreigners are welcomed.

この時期、和菓子屋さんに行くとおいしそうなイチゴ大福が並んでいますよね。私は白あんで包んだほうが好きですが皆さんはどうですか?

This time of the seazon, you can find delicious looking “strawberry daifuku” in Japanese sweets shops.  I prefer the ones which white bean-paste are used.   How about you?

今回はイチゴ以外にもバナナやキゥイなど他の果物も使います。

On that day, we are going to use other fruits like bananas and kiwis as well as strawberries.

イベントの様子はまた報告しますね。

I’ll write about the event on this blog. 


Mothers’ Power-up Group 2:お母さんパワーアップ塾2

Friday Jan 18, 2008

市民塾に選ばれると2年間助成金がおります。

Once a city group is admitted, it is subsidised for two years by Suita city.

これまで私たちがしてきた活動は、留学生たちに茶道体験や着物・浴衣を着せてあげる、吹田祭りに一緒に参加する、和菓子を作る、モンゴルから馬頭琴奏者をよび、吹田市の小学校・幼稚園などでコンサートを開催する、といった多岐にわたるものでした。

What Mothers’ Power-up Group has done so far is to let international students experience Tea ceremony, wearing Kimono and Yukata, and make Japanese sweets with us and moreover let them participate in Suita Festival.   And also, we invited “Bato-kin” players from Mongolia, and took them to play it at several elementary schools and kindergartens.

お母さんパワーアップ塾は今年3月末で市民塾としては終わります。

Our group is going to finish our activities as the city group at the end of March.

でも、その後も私たちの活動はずっと続きます。

But, we are going to continue our activities forever.

そもそも「お母さんパワーアップ塾」という名前のとおりメンバー全員がお母さんで、子供の住みやすい社会のために何か自分たちの特技を生かして活動しています。

As the name  ”Mothers’ Power-up Group” implys, our members are all mothers and we want to make our city a safty and good environment for our kids.

私たちのホームページを紹介しますね。

Let me introduce our group’s website.

http://acs.yu.to/

まだまだ私たちの活動は始まったばかりで、どんどんしたいことも出てきています。また、報告しますね。

We’ve just started our activities, and we have many things we want to do from now on.  I’ll report them on this blog. ****